音声データを裁判所に証拠提出する反訳書作成業務。その音源のノイズを除去し明瞭化技術の提供。さらに,反訳士を志す通信講座の開催。録音会話の文字化専門的技術を提供いたします。
一般社団法人日本反訳士協会

反訳の書式

  • HOME »
  • 反訳の書式

反訳 証拠

当職の叔父(元東京高裁判事)に証拠について教えを受けたとき「当事者の利害が衝突したことで対立し法律的に解決を裁判所に委ねたとき裁判所が上位の位置で訴は起こされる。そして,第一に訴訟となったら争っている当事者たちは直接の交渉はやめて,当事者それぞれが裁判所に事実を申し立てて主張し合い,争いの基となった事実が存在するかしないかと言う存否を確定する資料(証書)を提示すことになる。

さらに「証拠には,他の人が事実として話した供述による証拠と。人以外の物による物証。事実の存在があるのかないかの存否を直接証明する直接証拠。他の物を間に置いて物事が行われた間接証拠。裁判官や検察官の尋問に事実を答えた供述証拠。人が話した内容の非供述証拠」など数々あると。

その数々ある証拠の中に,当事者らが直接交わし録音機で録音された音声データがあります。近年の電子機器の進歩は目覚ましく,いつでも誰にでも場所を選ばすメモをとる様に放送並みの音質で会話が録音で後の資料として保持できる時代となりました。

当事者が会話し録音された音声データを事実証明の資料として裁判所に提出するとき,音声データを文字として漏らさず忠実で偽りや思い込みで起こさず公用・行政文用語法に準じ反訳書に整え,時には,証拠証明書とともに裁判所に提出して争いの認否を仰ぐことになります。

ですから反訳書は事実を示す証拠資料として,紛争中の法定に提出,裁判官の裁定を仰ぐ重要資料ですから,音声データに記録されている証拠会話位置をタイムラインで表記し,何時,何分,何秒,さらに,行番号で指し示し日常的に公用文に接している裁判官に公用文・行政文用語法に準じ作成することはとても重要なことなのです。

 

タイムラインと連続行番号

録音時間40分程度の音声データを反訳しますと,文字数で約43,000文字で反訳書のページ総数は100ページを超える膨大な証拠となる文字数になります。

真実や事実を証明する会話は刻々と時間が経過していきます。その会話を秒単位の時刻で反訳して文字に起こしますと,ページ行数では約1,800行にもなります。したがって,証拠となる会話時間,会話内容を会話行番号の表記することで素早い精査と確認ができる方法は裁判の進行に関しても大いに役立つ大切なことなのです。

したがって,反訳書に付随する証拠説明書の作成ではタイムライン,行番号の表記は欠かすことができない重要表記なのです。

争っている裁判で裁定を受ける証拠資料が反訳書は一般書籍の小説,エッセイ,レポート,作文などは違う書類と言う意味で作成されるのが公用文書式の反訳書なのです。

 

※ 反訳書作成ご依頼はこちらから

 

 

反訳書と音源

証拠資料の反訳書は双方が争い主張する権利や利害の衝突を明確に示す重要資料なのです。裁定を下す裁判長・司法委員・主張を代弁する法律家に同一の証拠資料として音源と共に提出して審理を受けるのが裁判証拠資料の反訳書なのです。

※民法第148条を要約抜粋しますと
「 写真又は録音テープ等の証拠を提出するとき、録音、録画等の対象で証拠となる日時及び場所を明らかにする。」と有ります。

※証拠資料の反訳書の作成では

  • 録音の場所は
  • 録音開始のスイッチを押した時間は
  • 誰と誰が会話を交わしたか
  • 会話者との関係は
  • 会話者の立場は
  • 録音場所
  • 証拠の会話位置までの経過時間は
  • 証拠と主張する会話時間の単位表記
  • 証拠と主張する会話の行番工表記
  • 思い込み、創造、創作でない表記
  • 逐語文字化表記
  • 公用文・行政文書用語法の準拠表記

 

※ 反訳書作成のご依頼はこちらから

 

又,民法では 第144条では
「 録音テープ等を反訳した文書を提出して書証の申出をした当事者は,相手方がその録音テー等の複製物の交付を求めたときは,相手方にこれを交付しなければならない。」
したがって,証拠資料の作成依頼では「証拠資料が三冊・音源三品」が納品されます。

 

又,第148条では
「写真又は録音テープ等の証拠調べの申出をするときは,その証拠説明書において,撮影、録音,録画等の対象並びにその日時及び場所をも明らかにしなければならない。」

 

※ 参考反訳書面では

(例-1)録音開始時間が明確な場合
午前10時に録音開始のとき「10時00分00秒から」で表記。

(例-2)録音開始スイッチが押され場合
午後3時30分から録音開始の場合「15時30分00秒」で表記。

 

欧米諸国と違い日本人は訴訟を起こすことは好まないとされていますが,今日の裁判件数では,年間
「民事・行政で226万件,刑事124万件,家事・少年関係95万件で,全(すべ)て合わせると実に年間445万件」以上の複雑な事案が裁判所では審理されいています。

一般的に人の会話速度で録音機に記録した60分の音声会話を文字化しますと,A4版用紙で約120~150ページ・文字数は4万5千~5万の文字数が証拠資料の反訳書に文字化されます。

音声文字化専門家が整える書面書では,争点を明確に示す会話文字化を刻々と過ぎていく会位置を秒単位のタイムコードと会話位置が明確に示されますので,裁判で証拠認定審議の敏速化が実現します。

 

※下の画像をクリックして拡大画像をご覧ください。

公用文書式反訳書

 

※ 裁判で裁判所に提出する各書類に付いて平成13年1月1日から日本工業規格のA4判用紙を使用、様式/書式が以下

※【様式/書式】

  • 用紙は、A4版横書き片面。(A3判袋とじ不可)
  • 文字のサイズは12ポイント固定。
  • 一行の文字数は37字で,12.65pt
  • 一頁の行数は26行で,25.25pt
  • 余白の上端は35㎜
  • 下端は27㎜
  • 左側は30㎜
  • 右端は15~20㎜
  • 左端の30㎜綴じしろ2箇所をステープラーかホチキスで止める。
  • 上端は印用(証拠号表示)の余白。と定められた。

※協会フォーマット以下

  • 標題
  • 前文
  • 作成年月日
  • 作成者記名,捺印
  • 主文
  • 音声再生開始時刻の秒単位(0時間0分0秒~)表記
  • 会話者は、職名、肩書き、性別を表記
  • 連続行番号は音声再生経過時間に同期表記
  • 会話の内容は逐語表記
  • 末文
  • 頁番号
PAGETOP
Copyright © 一般社団法人日本反訳士協会 All Rights Reserved.

解析ロゴ2