一般社団法人日本反訳士協会は,裁判で音声データを証拠の資料として提出する資料の作成に関する専門的を業務を行っています。共に,音声データの反訳<テープ起こし>の専門技術者を志す方に反訳士の職名資格取得通信講座の受講も受け付けています。
一般社団法人日本反訳士協会

反訳 説得できる裏付,根拠を作成

  • HOME »
  • 反訳 説得できる裏付,根拠を作成

❖ 証拠

裁判で必然となる証拠について,当職の叔父(元東京(とうきょう)高等裁判所判事)から享受(きょうじゅ)を得る機会があった。その一端は、※反訳士の職名資格が取得できる通信講座の教本でも掲載していますが,

「裁判は弁論主義が原則だから,当事者が主張しない事実に基づいての判決はできない。」と、さらに「双方が争い事実を原則として証明する証拠の提出がない限り真実と認めることはできない。」と,

 

 その上「当事者が主張すべき事実を主張せず,主張したとしても相手が,その事実を争うときは,それを証明するのに足りる証拠の提出がないときは,当事者は不利益な判決を受けることは免れない。」のだと

 さらに、「裁判では自分の利益を守ろうとする人々,それを助けようとする代理人双方が互いに証拠を出し合い。それをもとに裁判は進行するのだ。」と,

 しかし、「裁判は一つ一つの事件が全て違うから、白黒を決めるのでなく,黒か黒ではないかを観察し黒でないとしたら,その事件がどんなにグレーに近い黒であったとしても判断はとても難しい。」のだと。

 更に「状況証拠や客観証拠で立証される事案もあるが,提出された証拠について,証拠の中で相手の言い分が成り立ち,又は,わずかでも成り立つ可能性があった場合は,提出された証拠の価値が下がってしまうものだ。」と,教授された。したがって,事実を話し約束を交わした当事者の音声データは重要な証拠物として認識ができた。

 

❖ 事実の証明

 真実を証明する証拠について,裁判では秘密を隠さず述べたとき,又,誰の目で見ても明らかだとされた場合,証拠や証明する必要はないとされている。
 ひと昔前の向こう三軒両隣の時代とは違い,今日の複雑な社会環境で自分の力だけでは解決できない事柄に突然巻き込まれることが有ります。

 問題が複雑になればなるほど,日常の生活に関係なく,何時(いつ)も巻き込まれたことが頭から離れず悶々(もんもん)として,心身が疲れ果て生活や仕事に大きな影響がでてしまうこともあります。
 そんなとき,その難題を取り除く為(ため),過去に録音した音声データを証拠として裁判所に示す場合は事実の証明として反訳書が必要とな

 

❖ 論より証拠

 昔から「論より証拠」と言う格言がある。裁判では陳述書(ちんじゅつしょ)や口頭で,良いか,悪いか。など,あれやこれやと説明するだけではなく目に見える形で証拠を示す。そのことが,物事がハッキリするのだという格言は昔から知られている。

 

❖ 反訳書の提出義務

 いろいろの“証拠”の中で本人が直接会話した音声データは真実と証明できる重要証拠なのです。音声データを証拠資料とし裁定を受けるため法廷に申し出たとき,

※ 民事訴訟規則148条では「写真又は録音テープ等の証拠調べの申出をする時は,その証拠説明書(反訳書)において,撮影,録音,録画等の対象並びにその日時及び場所をも明らかにしなければならない。」とされ,

更に149条では「録音テープ等の証拠調べの申出をした当事者は,裁判所又は相手方の求めがある時は,当該録音テープ等の内容を説明した書面(当該録音テープ等を反訳した書面を含む。)を提出しなければならない。」と録音音源と同時に書証の提出が義務付けられています。

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

❖ 専門家の経験と知識

 民事裁判の本人訴訟制度では,訴の提起がなければはじまらない。訴状答弁書準備書面証拠書類など,各種の提出書類を専門家の”弁護士・司法書士”などを頼らす自身で全て用意して裁判所に提出することもできます。また,同様にテープ起こしして証拠の資料の作成専門家「反訳士」に頼らず自身で作成して裁判所に提出もできますが,

  しかし,裁判後の人生に多大な影響を及ぼすことが予測される中で,相手の代理人や審理中の裁判官から自分に都合よく創作された箇所や思い込みが多いと心証を示されてしまうと,今まで述べてきた信憑(しんぴょう)性を失ってしまい。自分として描いていた裁判の結果とは違った方向に進むこともあるのです。

 だから,裁判資料や証拠資料の作成では裁判後の人生に多大な影響を及ぼしてしまうので,専門家の反訳士とともに証拠となる資料作成はとても大切なことなのである。

 証拠資料の作成では「一言,時を劃(かく)す」の格言のように,僅か一言の文字や言葉が裁判の行方に影響が及ぼすことを経験豊富な反訳士は熟知しています。

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

❖ 証拠の質

 真実を証明する音声データをテープ起こしした反訳書には膨大な証拠の文字情報が含まれています。一般的な会話の速度では1秒間に約6~7の漢字交じりの文字に反訳される。

 また,穏(おだ)やかな口調では,1秒間で5文字以下で,話し合いが激昂(げきこう)したときは,1秒間に9~10文字に増えて,さらに,複数の人の会話でさえぎったり,割り込んだりする場面では1秒間10~14の文字として反訳される。

 その上,30分程度の録音を反訳して文字に起こしますと,反訳書のページ数は約40~50ページで文字数では15,000文字となり,膨大な証拠会話の痕跡が文字に起こされ裁判の重要な証拠資料の反訳書となります。

 

❖ 人の記憶

 普通の人の記憶能力はビックリするほど短くてわずか数秒で,漢字や平仮名交じりの文字起こしでは5~7字程度なのです。又,数字では桁数で7~8 桁(けた)が短時間に記憶できる能力なのでです。

 だから,誰にでも聞き間違い,思い込み,誤訳してしまうのです。それに気付かず証拠資料として提出してしまうと,裁判の途中で訂正書の提出に迫られることとなり,裁判の公平性に対し心証を害し良い結果が得られないこととなってしまうのです。従いまして,文字の校正の大切さを理解する必要があります。

PAGETOP
Copyright © 一般社団法人日本反訳士協会 All Rights Reserved.

解析ロゴ2