裁判で使う!音声証拠の文字起こし(反訳)の手引き
反訳士協会ヘッダー

音声からテキストへ 裁判で活躍する反訳士・翻訳士の仕事

  • HOME »
  • 音声からテキストへ 裁判で活躍する反訳士・翻訳士の仕事

・反訳と翻訳

反訳士は、録音された音声や映像を文字に起こす専門家です。裁判の証拠となるような、発言内容を正確かつ詳細に記録することが求められます。一方、翻訳士は、書かれた文章を別の言語に翻訳する専門家です。

・翻訳士の業務と範囲

文書翻訳:翻訳者は、書籍、マニュアル、契約書、ウェブサイト、ビジネス文書、法律文書、医学文書、学術論文など、あらゆる種類の文書を翻訳します。

口頭翻訳:翻訳者は、会議、セミナー、講演、交渉などの場で、リアルタイムで言語を翻訳することがあります。

検証・編集:翻訳者は、他の翻訳者が作成した翻訳文の検証や編集を行うことがあります。

翻訳プロジェクト管理:大規模な翻訳プロジェクトの場合、翻訳者は、プロジェクトの進行管理、翻訳チームのリーダーシップ、翻訳文の品質管理などを担当することがあります。

顧客コミュニケーション:翻訳者は、依頼主とのコミュニケーションを取り、必要に応じて翻訳文の修正や追加の情報を求めることがあります。

資料収集:翻訳者は、翻訳対象となるテキストや文脈について、必要な情報を収集することがあります。

翻訳者の業務は、対象となる分野や用途によって異なりますが、どの場合でも高度な言語スキル、文化理解、専門知識、コミュニケーション能力が求められます。また、翻訳者は、高い品質の翻訳文を迅速かつ正確に提供することが求められます。

・商工業分野翻訳の

販売、マーケティング、生産、設計、企画、品質管理、研究開発などのビジネス関連領域に特化した翻訳サービスを提供するものです。この分野の翻訳は、多岐にわたるビジネスプロセスや技術的な情報を異なる言語に効果的に翻訳し、国際市場での展開や国際的なビジネスコミュニケーションを円滑に行うために不可欠です。

以下は、それぞれの領域における商工業分野翻訳の詳細説明です:

  1. 販売とマーケティング: 販売資料、宣伝文、広告コピー、市場調査レポート、プロモーション資料など、製品やサービスの市場への導入を支援するための翻訳が含まれます。

  2. 生産: 製造プロセス、工場設備、製造指示、品質管理プロトコル、安全ガイドラインなど、生産部門に関連する文書の翻訳が含まれます。

  3. 設計と企画: 製品設計図面、設計仕様書、プロジェクト計画、設計ドキュメントなど、新製品やプロジェクトの設計と計画に関連する文書が対象です。

  4. 品質管理: 品質保証プロセス、検査手順、品質評価レポート、品質改善計画など、製品やプロセスの品質を管理するための文書が翻訳されます。

  5. 研究開発: 研究プロジェクトの報告書、研究論文、特許文書、技術仕様書など、新技術やイノベーションに関連する文書が含まれます。

商工業分野翻訳は、国際市場での競争力を維持し、異なる言語圏での取引やコミュニケーションを円滑にするために不可欠であり、専門知識と言語スキルを組み合わせた熟練した翻訳者によって行われます。

・特許翻訳

許翻訳は、特許関連の文書を異なる言語に翻訳するプロセスを指します。特許文書は技術的な情報を含み、発明の保護や技術の普及に関連する重要な文書です。特に以下の3つの分野で特許翻訳が重要です:

  1. 出願 (Patent Application): 発明者や企業が特許を出願する際、その出願書類を国際特許庁や特許庁に提出する必要があります。この出願書類を異なる国や地域の特許庁が理解できるように翻訳する必要があります。特許翻訳は、特許の有効性や保護の範囲に関連するため、非常に精密で正確な作業が求められます。

  2. ライセンス契約 (License Agreements): 技術のライセンス供与に関連する契約書や合意書を異なる言語に翻訳することが必要です。これにより、特許所有者とライセンス受領者の間でクリアなコミュニケーションが確立され、技術の使用や商業化に関する合意が円滑に進行します。

  3. 裁判関係 (Litigation): 特許紛争や訴訟が発生した場合、特許文書や証拠書類を法廷で使用するために翻訳が必要です。特許の解釈や有効性に関する法的な議論において、正確な翻訳が訴訟の結果に大きな影響を与えることがあります。

特許翻訳は高度な技術的専門知識と言語スキルが必要であり、翻訳者は特許法や技術分野に精通していることが重要です。特許翻訳は、特許取引や国際特許保護において欠かせない役割を果たし、専門的なサービスを提供するプロフェッショナルによって行われます。

・医療翻訳

療翻訳は、医療分野における文書やコミュニケーションを異なる言語に翻訳するプロセスを指します。医療分野は高度に専門的で技術的な内容を含むため、精度と正確性が非常に重要です。医療翻訳は通常、次の2つの主要な領域に分けることができます:

  1. 研究開発 (Research and Development): 医療研究に関連する文書や情報を異なる言語に翻訳します。これには、研究論文、臨床試験プロトコル、実験データ、医学的な研究発表、学術的な論文などが含まれます。研究結果の共有や国際的な協力がますます重要となっているため、研究開発の文書を異なる言語に翻訳することは不可欠です。

  2. 申請臨床分野 (Regulatory and Clinical): 新薬、医療機器、治療法などの製品の承認申請や臨床試験に関連する文書を翻訳します。これには、治験プロトコル、薬事申請文書、製品ラベル、患者情報、規制当局への報告書などが含まれます。臨床試験結果を国際的な規制に準拠させる必要があるため、翻訳は正確かつ法的に適切でなければなりません。

医療翻訳は、患者の安全性、臨床試験の正確性、薬物承認プロセスの透明性などに関わる重要な役割を果たします。また、医療分野は技術的に進化が速いため、翻訳者は常に最新の医療知識を持ち、業界の規制やガイドラインに従って作業を行う必要があります。

・金融翻訳

融翻訳は、金融関連の文書や情報を異なる言語に翻訳するプロセスを指します。金融分野は専門的で技術的な用語や法的な規制が豊富であり、誤った翻訳が深刻な結果を招く可能性があるため、非常に精密な作業が求められます。金融翻訳は通常、次のような文書や分野に関連しています:

  1. 契約書 (Contracts): 金融契約、取引契約、貸借契約、保険契約など、金融取引に関する契約書を翻訳します。これには、条件や義務、リスク、利率、償還スケジュールなどの重要な情報が含まれます。

  2. 法律文書 (Legal Documents): 法的な文書や法廷文書に関連する翻訳が含まれます。これには、訴訟関連文書、訴状、証拠書類、判決、規制法規、税務関連文書などが含まれます。

  3. 定款 (Articles of Incorporation): 会社設立に関する文書や法的な定款を翻訳します。これには、会社の組織構造、経営陣の権限、株式の発行に関する情報が含まれます。

  4. 金融報告書 (Financial Reports): 企業の財務報告書や監査報告書を翻訳します。これらの文書は投資家や規制当局に提出され、正確な翻訳が重要です。

  5. 金融市場情報 (Financial Market Information): 株式市場や外国為替市場に関連する情報や分析レポートを翻訳します。投資家やトレーダーが市場の動向を理解するために必要です。

金融翻訳は、国際的な金融取引や法的手続き、企業の国際展開など、多くの場面で重要です。正確性、専門性、法的適合性が特に重要であり、翻訳者は金融分野の専門知識と言語スキルを結びつけて作業を行います。

・観光出版翻訳

光出版翻訳は、観光関連の文書や情報を異なる言語に翻訳するプロセスを指します。この分野の翻訳は観光業界におけるコミュニケーションや情報伝達を支援し、観光地の魅力を広め、観光客に向けた情報を提供する役割を果たします。観光出版翻訳は通常、以下の3つの主要なカテゴリに分けることができます:

  1. ガイドブック (Guidebooks): 観光地や地域のガイドブックを翻訳します。これには、観光スポットの説明、観光ルート、宿泊施設、飲食店、文化イベント、歴史的背景などが含まれます。観光客向けの情報を提供し、観光体験を豊かにするために重要です。

  2. 出版物 (Publications): 観光地や文化に関する出版物や雑誌記事を翻訳します。これには観光地の特集記事、文化や歴史に関する特別号、観光広告などが含まれます。観光地の魅力を広告し、観光客を引き寄せるのに役立ちます。

  3. 学術書や論文作成 (Academic Books and Research Papers): 観光学や関連分野における学術的な文書や研究論文を翻訳します。これには観光に関する学術的な著作や研究結果、観光政策の分析などが含まれます。学術的な知識の共有や国際的な研究コミュニケーションを支援します。

観光出版翻訳は、観光業界の国際化と観光客の多様性に対応するために不可欠です。観光客は世界中から訪れるため、情報の提供やコンテンツの多言語化が必要です。翻訳者は観光業界の専門知識や地域文化に精通しており、魅力的で正確な情報を提供する役割を果たします。

・文字起こし士の業務範囲

紛争解決の為に法に照らして裁判所の判断を得るため「真実や事実」を裏付けるる証拠の一つに録音,動画された会話,音(有形力=(襟首をつかむ,殴る,蹴とばす,引っ張る,押す,水を掛ける,唾を吐きかける、など,)・無形力(人が不快と感じる全ての事柄)・擬音語・擬態語」文字化技術を駆使して信頼と説得力がある証拠書類に整える書類作成を熟知した技術者が反文字起こし士です。

説得できる裁判証拠資料とは,証拠会話が裏付けできる証拠資料を裁判所に「これが事実の証拠です。」と音声,動画情報の会話,音,証拠の発生時刻(例:15時20分35秒)を(1秒単位)で表記し,トラブル解決の基を正確に書面化(証書)=公用文書式に整えた証拠資料の書面を言います。

#説得できる証拠資料の(例):ドライブレコーダーの場合

・人の動き 停車,駐車中の車両までの歩行状況
・人の動作 車両ドアー開閉時間(何時の何分,何秒)
・人の行為 車両に乗り込みシートベルト装着と時刻
・擬音発生 エンジン始動音と時刻と資料移動開始時間
・人の会話 移動中の車内会話,背景音
・車両行動情報 移動中,方向指示操作音と時刻と動画では(東経,西経の緯度数値)
・擬音発生 交差点,一時停止の時刻
・人の会話 車内会話と背景に聞こえるラジオ,テレビの音声
・擬音発生 燃料補給,パーキングなど立ち寄った入出庫音声
・人の動作 目的地や駐車場に戻った車内状況

等々,事実を裏付ける証拠時刻,年月日,場所を特定する緯度,経度などを洩らさず文字に起こした書面が説得できる証拠資料なのです。

・文字起こし士の業務

・人と関わる分野 不倫,離婚,慰謝料,養育,親権,財産分与,熟年離婚,婚約破棄など
・金銭分野 連帯保証人,名義貸しなど
・相続問題 遺言,相続登記,遺産分割など
・事故関係 慰謝料,損害賠償,後遺障害保証など
・ネット関係 誹謗中傷,名誉毀損,有料サイトの不当請求など
・消費者被害 契約解除,取消,身体美容整形被害など
・日常の生活 介護施設,職場,家庭のパワハラ,セクハラ,冠婚葬祭の過大請求,町内紛争など
・不動産建築関係 建築契約,近隣トラブル,立ち退き,明け渡しなど
・医療関係 医療過誤,インプラント治療事故など


・音声文字化の依頼先

[業 務] [音声データの文字化業務受注先]
裁判所提出証拠資料 個人,裁判所・弁護士・司法書士・法務関係,他
会議録や議事録 官公庁の議会など,企業の会議,総会,他
・インタビュー
・対談
・講演
出版・報道機関,他
一般人の収録音声 生活分野の録音音声の文字化
養成講座の開催 契約地域で養成講座の運営


・ 予備知識(法律)

民事訴訟規則148条では,
写真又は録音テープ等の証拠調べの申し出をする時は,その証拠説明書(文字起こし書)において,撮影,録音,録画等の対象並びにその日時及び場所をも明らかにしなければならない。」とされ,

更に149条では「録音テープ等の証拠調べの申し出をした当事者は,裁判所又は相手方の求めがある時は,当該録音テープ等の内容を説明した書面(当該録音テープ等を文字起こしした書面を含む。)を提出しなければならない。」と録音音源と同時に書証の提出が義務付けられています。

・ 書式
  • A4版横書きとする(片面のみ使用。A3判の袋とじもしない。)
  • 文字サイズは12ポイント
  • 1行文字数は37字
  • 1ページの行数は26行
  • 余白,上端35㎜,下端27㎜,左側30㎜,右端15~20㎜
  • 左端は,綴じしろ,2箇所でステープラー(ホッチキス)止め上端は受付印用のスペースとなる。


証拠書類の見本

反訳士と翻訳士

文字起こし書の見本

 
・ 翻訳と文字起こし,文字化について

・翻訳士の場合———-

  • 「たったこれべぇっこ→ほんの少し→Just a little→Juste un peu
  • 「うっちゃぁすれる→忘れる→forget→잊다
  • 「よういわんわ→呆れ返って物が言えない→I can’t say anything
  • 「あいがとさげもした→有難うございました。→Thank you.

東北,甲州,関西,鹿児など,各地の方言や地方言葉や癖言葉を必要とする標準語→英語,各国語の言語に訳すのが翻訳士の仕事です。

・文字起こし士の場合———-

  • 「たったこれべぇっこ→たったこれべぇっこ」→ ※証拠説明書で標準語補足表記する。

  • 「うっちゃぁすれる → うっちゃぁすれる」→ ※証拠説明書で標準語補足表記する。

  • 「よういわんわ→よういわんわ」→ ※証拠説明書で標準語補足表記する。

  • 「あいがとさげもした→あいがとさげもした」→ ※証拠説明書で標準語補足表記する。

※文字起こしでは,自分に都合よく創作,思い込みの書面化は不可。


・ 証拠資料の作成事例
■ 家族,男女間の紛争
離婚,スピード離婚,家庭内離婚,熟年離婚,協議離婚,調停離婚,審判離婚,認諾離婚,和解離婚,判決離婚
# 婚約破棄調度品,調度品処分損,慰謝料,損害賠償
内縁,扶養義務,貞操義務,連帯責任義務,共有財産,子の嫡出性,社会保険社会保障
虐待,身体的虐待,心理的虐待,経済的虐待,介護虐待,性的虐待
暴力,学内・職場・施設暴力,民事介入暴力,性暴力,配偶者・家族間暴力
恐喝,財物
恫喝,権利行使,金銭債務
中絶,精神的負担,肉体的負担,慰謝料,後遺症,治療費
戸籍,非嫡出子,入夫婚姻,婿養子縁組,家督相続,復籍拒絶,廃絶家再興

 

■ 親戚関係のトラブル
葬儀,遺品整理,代襲相続,納税,土地,養子縁組み,同族経営,不動産経営,連帯保証,借地立ち退き,嫌がらせ

 

■ 消費者,金銭関係のトラブル
連帯保証,家族及び親族の借金,名義の無断利用,自己破産,取り立て,差し押さえ,競売,過払い,投資詐欺,架空請求,整形美容,葬儀,貸借契約

 

■ 人間関係のトラブル
パワハラ,セクハラ,退職金,不当解雇,雇用形態,労働条件

 

PAGETOP
Copyright © 反訳士協会 All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.